Penerjemah kadang membuat kesalahan penerjemahan dalam menerjemahkan suatu dokumen. Salah satu kesalahannya adalah penerjemahan yang terlalu kaku.Memang, penerjemahan adalah suatu proses yang tidak mudah dan membutuhkan kemampuan, pendidikan dan pelatihan khusus supaya dapat menghasilkan terjemahan yang baik. Kesalahan penerjemahan bisa terjadi karena proses penerjemahan dalam berbagai bidang dan cara. Terjemahan dapat berupa lisan maupun tulisan yang dapat dilakukan dengan mesin penerjemah seperti google translate secara penuh, dengan manusia, dan dengan kombinasi terjemahan mesin dan editing dari manusia. Penerjemahan yang dilakukan dalam skala per kata mungkin akan cukup mudah dilakukan. Namun ketika sudah berada di ruang lingkup suatu kalimat yang rumit dan panjang, kesalahan cukup sering terjadi.

Ada dokumen yang ingin diterjemahkan?

Order Translation

 

A. Kesalahan-kesalahan umum dalam penerjemahan

Berikut adalah beberapa hal keliru yang sering dilakukan dalam menerjemahkan sehingga hasilnya pun akan berkurang.

  1. Menggunakan struktur kata yang sama dari bahasa sumber,
  2. Tanda baca dalam bahasa sumber sama persis dengan tanda baca pada terjemahan,
  3. Panjang kalimat juga dibuat sama seperti sumber bahasa,
  4. Idiom yang digunakan juga dibuat tidak berbeda dari bahasa sumber,
  5. Penggunaan kata kerja yang sama berulang-ulang,
  6. Format seperti, tanggal, nama, dan mata uang yang dibuat sama juga menjadi masalah,
  7. Kurangnya perhatian terhadap istilah – istilah baru yang diadopsi suatu bahasa.

Baca juga: Macam – macam cara menerjemahkan yang umum digunakan

 

B. Cara mengatasi kesalahan penerjemahan;

  1. Ubahlah urutan atau tata letak kata dengan cara menyesuaikan kealamian bahasa sumber
  2. Bunyi kalimat yang baik ditentukan oleh pengaturan ulang frasa
  3. Jika kamu melakukan terjemahan dalam bentuk tulisan, pastikan tanda bacanya teratur dengan baik
  4. Jangan memaksa untuk menggabungkan dua sampai tiga kalimat menjadi satu, Pisahlah bila perlu
  5. Pengaturan angka seperti jam, hari, minggu, tanggal, bulan, dan tahun harus sesuai
  6. Nama – nama tertentu juga harus disesuaikan

Baca juga: Tarif penerjemahan dokumen di Indonesia

Itulah beberapa macam kesalahan – kesalahan umum saat penerjemahan dan cara mengatasinya yang semoga dapat bermanfaat.

 

Butuh jasa penerjemah?

Tidak ingin membuat kesalahan penerjemahan karena menerjemahkan sendiri? English Cafe Bali siap membantu dengan tenaga penerjemah berpengalaman dalam menerjemahkan berbagai jenis dokumen yang bersifat pribadi dan umum. 

Mengapa memilih kami?

  1. Biaya terjemahan terjangkau
  2. Proses yang mudah
  3. Penyelesaian terjemahan tepat waktu
  4. 2 lapis proses pengecekan untuk hasil terjemahan yang maksimal
  5. Pelayanan konsultasi ramah secara langsung ataupun online

Pesan Penerjemah

 

Hubungi kami sekarang atau datang langsung ke kantor kami untuk mendapatkan penawaran layanan penerjemahan atau translation khusus yang menarik